31 janvier 2019

Les faux-amis du français : timbre

En français et en espagnol, on trouve le mot "timbre" écrit tel quel dans les dictionnaires français et espagnols. Cependant, ils ne signifient pas la même chose quand il s'agit de vouloir mettre un timbre sur une enveloppe pour pouvoir la poster. En français, on peut aussi l'appeler "timbre-poste".

En effet, "un timbre" en français correspond à "un sello" en espagnol. "Une sonnette" pourrait être une traduction de "timbre" en espagnol.

Attention ! C'est vrai que "un timbre" en français peut aussi être "un timbre" en espagnol quand celui-ci a le sens du timbre de la voix ou du timbre fiscal (reçu fiscal d'une taxte).


les faux amis du français, espagnol, timbre, sello, FLE, le FLE en un 'clic'

____________________________________________________


Ne perdez pas les mises à jours du blog.
Abonnez-vous et recevez-les dans votre boîte mail 
en cliquant ici :


Aucun commentaire:

Publier un commentaire

INFORMATIONS SUR LA PROTECTION DES DONNÉES

Responsable : STEPHANIE GELIN. Finalités : Publier votre commentaire sur le blog du site web et vous identifier en tant que propriétaire du commentaire. Droits : Vous pouvez retirer votre consentement à tout moment, ainsi qu'accéder, rectifier, supprimer vos données et autres droits à stephanie@lefleenunclic.com. Informations Additionnelles : Vous pouvez obtenir de plus amples informations sur la page Politique de Confidentialité : https://www.lefleenunclic.com/p/politique-de-confidentialite-et.html

ATTENTION ! L'utilisateur déclare avoir lu et accepté la Politique de Confidentialité avant de publier son commentaire.