Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

31 janvier 2019

Les faux-amis du français : timbre

En français et en espagnol, on trouve le mot "timbre" écrit tel quel dans les dictionnaires français et espagnols. Cependant, ils ne signifient pas la même chose quand il s'agit de vouloir mettre un timbre sur une enveloppe pour pouvoir la poster. En français, on peut aussi l'appeler "timbre-poste".

En effet, "un timbre" en français correspond à "un sello" en espagnol. "Une sonnette" pourrait être une traduction de "timbre" en espagnol.

Attention ! C'est vrai que "un timbre" en français peut aussi être "un timbre" en espagnol quand celui-ci a le sens du timbre de la voix ou du timbre fiscal (reçu fiscal d'une taxte).


les faux amis du français, espagnol, timbre, sello, FLE, le FLE en un 'clic'

____________________________________________________


Ne perdez pas les mises à jours du blog.
Abonnez-vous et recevez-les dans votre boîte mail 
en cliquant ici :


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire